Sunday, November 30, 2008

On Google's Gatekeepers


Google as provider of  a search engine, gmail, and youtube among other services is key player of the internet. How they play their own terms and regulations, with the rules of governments, commercial corporations including their own is significant. Google has a power to steer the direction of the internet. But this power is build on trust.  Google is good, what if it turns bad? What if it betrays the trust?

Then we'll know once again that true powers reside in the people and internet is for them and by them. No one corporation can dictate the fate of cyberspace.

At least, it is recognizable now that Google has a vision that reaches to the whole globe for data and information which is made availabe for all (within it's terms)  and the same time sitting on the 'search engine' and 'gmail' and 'youtube', all for free and for freedom of speech, who could beat it?

 “The idea that the user is sovereign has transformed the meaning of free speech,” Wu said enthusiastically about the Internet age. But Google is not just a neutral platform for sovereign users; it is also a company in the advertising and media business.

May be, greed will blind it's vision.


What could Google do to improve?   It has now contributed Chrome to the the world of browsers? Would it contribute an Operating Sytem? Or provide services as a Domain Name Server? Or host websites? Would Google still be a player in the next generation of world wide web?

"She stressed the importance for Google of bringing its own open culture to foreign countries while still taking into account local laws, customs and attitudes. “What is the mandate? It’s ‘Be everywhere, get arrested nowhere and thrive in as many places as possible.’ ”

In this cocktail  created by Google, what could make it sour?

Would it play a role in preserving and saving endangered languages? 

Against The Powers Of Forgetfulness

I see it differently, the 'real enemy' is gahom sa kalimot (the 'power of forgetfullness'.)

Thus we have to remember, to tell our story in our tongue, to speak and use our language,
as we fight against those who inject amnesia into our system or against our own weakness and forgetfulness. Yes, within and without, the real enemy has minions of soldiers looting away the memories of unsuspecting people.

Thus, remember to use our own language, let's remember its power, or the power of remembering, by using our own language, awareness and memory, let's fight the ultimate enemy, 'the dominion of oblivion' which is now claiming into its lists of victims hundreds to the thousands of endangered languages. It has even claimed under its spell the once glorious languages, but now virtually forgotten.

The real enemy can take control of your head. It can even use you to fight in battles against lesser enemies to win them only to be defeated in the war against 'the real enemy', the 'dominion of oblivion', 'the power of forgetfullness'.

You can take away lesser enemies, they could be gone even in your lifetime. But when they're gone...what have you won against 'forgetfulness'? And when they're gone...it is not over. No! For the weapons and strategies you use were not used against the 'real enemy'. You have played into his war, his seductive game of forgetting.

You thought you have been fighting the enemy all along, no you are 'forgetting' all along.
Succumbing to the powers of forgetfullness, ultimately losing the war against the dominion of oblivion.

There's always a lot of fight in remembering and promoting one's own language. Every now and 'now' is the time to use it and to remember. Don't delay. Don't give another inch to 'the dominion of oblivion'.

Beware of anything that causes you to forget or to not use your own language. They may be good and useful, but still they can be used by the 'powers of forgetfulness' to deceive you and make you forget even simple truths.


In this war, you could be your own enemy...for how many brave and good people ended up losing their memories...even the memories of their victories and the names of their children.

Always, remember and be aware. Even as you fight the lesser enemies, don't forget. Don't lose the real fight, against forgetting.

Be not be deceived. Remember the simplest truth.
Use your language or forget it.

Akoy
2008.11.30

Saturday, November 29, 2008

Shame of Mother Tongue, Mother of all Shame


Among other reasons,due to loss of language prestige or confidence, taken over by shame or low cultural-self esteem, the ethnic person chooses to speak another language rather than his own. How does this happen? What really causes a person to stop using his own local language? Is it because speaking the more dominant language has economic value? Is it because the dominant language is the 'National language', the 'universal' language?(Is it universal truly even if it is not beneficial to the mother language at all?)Is it because the mainstream language is more advanced? Is it because of the educational system that brainwashed the student to speak in a foreign language rather than his own, to write in a foreign language instead of his own, and even to the extent of thinking and praying in a foreign language, thus putting aside one's mother tongue to a corner of one's soul, until it is blown away into oblivion? Is it because he thinks that the local is low class, uncouth, vulgar, such remnant of colonial mentality, still a captive of the humiliating history and the on-going conditions that marginalized and disadvantaged him continuously? Is it despair? Apathy? Helplessness? Resigned to fate, a loss of vision of an agreable future? Is it powerlessness? Unable to wield his own destiny? Maybe not in body, but in mind and heart, in soul and spirit, is he still unfree, paralyzed into passivity, apathy and indifference or perhaps, disillusioned into reactivity, blaming,cursing,regretting? Unbeknownst to him, in many ways he is virtually controlled and as enslaved as ever? And perhaps, it is the lulling chains of language through which the powers that be, in their domains and dominions, as in media advertisements (or propaganda), or governments, impose on him the ideas of injustice, inequality, prejudice, etc,as the normal truth and reality, that to which he has to believe and be subservient. He is defeated and weakened in spirit, in mind and body, black and blue, bruised all over, and 'dila ray way labod' (only the tongue is unbruised). That's almost a total beating, except for his tongue.


His mother tongue is his last refuge, last fortress, last defense. If his mother tongue is lost, unimaginable power is buried with it, such as the power to create...to name...to mean...to own one's own...to be one's self, as to be confident in one's own groundedness, in one's own cultural identity, belongingness to one's own community and people, etc. So it is, with out such powers... what a shame! What a shame! When ashamed to death, one's own pride and basic humanity is wounded dangerously. One who is down wishes not to stand up and for one who is standing wishes only to walk away, or react as to lose one's his mind perhaps in utter madness or hate. Perhaps, even, deep within he loses himself in the hate of his own self-image. Or simply, he loses the power of speech, as in being dumbfounded.


But such is the power of language, it paints in words and phrases, such images, including self-images, or cultural identities. Can't be otherwise, but it's a linguistic or symbolic creation. Just as well, the creative faculty for human language is a divine gift for humanity, a unique endowment, a birthright of every human being.


There lies in the deep within, the true Self, the being that expresses itself in one's own freedom, dignity, power, intelligence, confidence etc, and even simply in one's own language.

Google

Google, or any such search engine, is a magnificent web tool. Just as email especially in relation to egroups, serves as the main online experience for many people. Both of these are significant web tools. In what way could they be used to save endangered languages?

Interoperability

As designed by the internet pioneers, interoperability (interlinking,hyperlinking) is at the heart of the web. Yes, weaving of the web. Simply, linking. How to use this to save endangered languages?

Wednesday, November 26, 2008

1997:Hmong agus teangacha eile

Hmong agus teangacha eile

Agallamh SBS le Marion Gunn et al., 1997-09

Agallamh raidiĆ³ (Radio interview)
Transcript of September 1997 SBS (Australia) broadcast, by kind permission of Gina Wilkinson

f11-A sfx 0:15
(Sound of modem connecting, then typing)

Throughout the world, people are being urged to get hooked up to the internet and join the telecommunications revolution.

But the vast majority of information available on the internet is in English.

Linguists and computer experts warn this could have profound implications for non-English speakers.

They say the net holds both opportunities and dangers for rare and endangered languages. [continue]

Stabilizing Indigenous Language

Stabilizing Indigenous Language

Cantoni, G., (Ed). (1996). Stabilizing Indigenous Languages. Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University, Center for Excellence in Education, pp. 240.

We hear old people talk in their language and we can learn what they are talking about....The way we had to learn was in this kind of place, isolated like this place, hear the old people telling their old time stories, sharing, hearing old people singing in their Native language. We are away from that. They could tell these stories in their Native language, we are away from that. We are here to see if we could change our course. (Elder speaking at the Academy of Elders meeting, July 1996, Old Minto, Alaska)

The elder's refrain that we are away from the elders' language is stressed by Richard Littlebear in the preface to Stabilizing Indigenous Languages. He poetically writes about the simple act of hearing old people talk in their language so that we can learn it and use it. He cautions the reader not to assume that by producing CD-ROMS, recording elders "before it is too late," or training indigenous linguists, that languages will come back. He suggests something far simpler yet so much more difficult to achieve: the simple act of one generation talking to the next generation in their language and in their context. The book is an outgrowth of symposia "to lay out a blueprint of policy changes, educational reforms, and community initiatives to stabilize and revitalize American Indian and Alaska Native languages" (p. vi). Two conferences were held at Northern Arizona University's Center for Excellence in Education, and a third one was planned for late 1996. Representatives came from 21 states, two U.S. territories, and Canada. The book is part of an ongoing process of community people, linguists, teachers, school board members, and scholars who are concerned with language stabilization. The contributors to this volume are the same individuals, groups, and school systems involved in bilingual education. Yet the simple utterances of a mother to a child or an elder to a child in the vernacular language have proved to be increasingly elusive as indigenous languages in the Americas and elsewhere continue to decline. This presents a dilemma: can schools, once and sometimes continuing to be a cause of language demise, alter their historical role of assimilation and become an agent of the community by meeting the goal of intergenerational language transmission? Can communities simultaneously withstand the pressures of modernization while the number of speakers and culture bearers is in decline and organize themselves to foster intergenerational language transmission? This is what Stabilizing Indigenous Languages is all about. [continue ]

Maintaining Languages What Works? What Doesn't?

Maintaining Languages What Works? What Doesn't? (1)
Joshua Fishman


The last time many of us were assembled at this university Dang Pham, Deputy Director of the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs, indicated that the United States Government recognizes a special debt of responsibility to assist Native American peoples to foster and strengthen their languages. This second conference at Northern Arizona University was to be a more concrete step in that direction, listening to ideas, perhaps formulating plans that could benefit from such support, and I am sure that all of you are going to be very alert, just as I am, are going to be very alert, to see if any of the promises that were made at the first meeting will materialize. It is an understatement to say that I am pleased and honored to be here. The opportunity to interact with American Indian languages and their activists is an experience that very few sociolinguists in the United States have been able to have. The reason old-timers like myself still come to these meetings is because sometimes we hear a younger colleague saying things that make us understand language maintenance even better than before, let alone finding out what they are doing, which is what we really have to keep up with.[continue]

Noam Chomsky: Manufacturing Consent

New Documentary Film Tracks Languages

Scientists who study linguistics estimate that half the world's spoken languages are likely to disappear in this century. VOA's Paul Sisco spoke with the director of a new documentary film that chronicles the work of two scientists who are traveling the world in a race to preserve what they can.


VOAvideo
October 17, 2008




Scientists estimate that of 7,000 languages in the world, half will be gone by the end of this century. On average, one language disappears every two weeks. THE LINGUISTS follows David Harrison and Gregory Anderson, scientists racing to document languages on the verge of extinction. David and Greg's 'round-the-world journey takes them deep into the heart of the cultures, knowledge, and communities at stake. In Siberia, David and Greg seek to record the Chulym language, which hasn't been heard by outsiders for more than thirty years. The linguists encounter remnants of the racist Soviet regime that may have silenced Chulym for good. In India, tribal children attend boarding schools, where they learn Hindi and English, a trade, and the pointlessness of their native tongues. Similar boarding schools for tribal children existed in the US through most of the twentieth century. David and Greg travel to the children's villages, where economic unrest has stirred a violent Maoist insurgency. The linguists witness the fear and poverty that have driven youth from their native communities. In Bolivia, the Kallawaya language has survived for centuries with fewer than one hundred speakers. David and Greg trek high into the Andes to unlock its secret.

moviefansdcj
August 24, 2008

Ancient Hmong Writing System

Hmoob qauv ntaub qauv ntawv, Hmoob nyiam hnav thiab kawm thoob ntuj. Hmoob noob lus, noob ris, noob tsho, noob ntaub, noob ntawv, ntawm poj koob yawm txwv Hmoob.

I am not the speaker, the narrator is an elder I work with to help preserve the Hmong culture and history. The elder also helps explain the history of the ancient Hmong written language in parts 4 and onward.

I would like to take this time to add that this writing is not the one created by Shong Lue Yang, many mistook its identity for the Pahawh Language which can be viewed here at this linguistics website: http://www.omniglot.com/writing/hmong...

It is the wish of all elder Hmong that we teach anyone and everyone who wishes to learn about the Hmong, their culture, and history.

This video is meant to help Hmong speaking individuals understand the ancient Hmong writing system and its history. The consonants, vowels, tone indicators, and numerals will be discussed over the course of these 7 video clips. I will help make an informative documentary for our English speaking viewers at a later date.

The first two consonants on Part 1 of 7 are the Hmong RPA equivalents of "Hm" and "M". Information from this link will help show more Hmong Romanized Popular Alphabet (RPA) equivalents:
http://hmoobvwj.com/qauv/ntawv/hmoob/...

It has been said many times that the Hmong have never had a written language until recently; however, this is not true. This writing system is believed to be ancient because oral history records it has been in use ever since if not before the Peb Hmoob Kingdom (San Miao 2200 BC). It is true the Hmong have a rich history of oral culture but there's a good reason why.

After the fall of the Hmong kingdom, the Hmong had no choice but to flee their homeland to avoid being sinicized or persecuted. Naturally, higher ground gives one a military advantage, so their ancestors from long ago migrated into the mountains of China to keep their freedom although they would lose their chance at rebuilding their former strength, their former kingdom.

They built small villages to avoid being detected by Chinese soldiers. During which dynasty this occurred, we do not yet know for sure but evidence suggests it occurred some time during the Qin Dynasty (221BC - 206BC). It was then that Qin soldiers (pronounced 'Chin') were given orders to burn the documents of all the kingdoms they conquered.

The use of a "foreign" written language was banned, this is the reason why the Hmong culture became well established in its oral traditions because that was the only form of communication they were allowed.

Therefore to preserve the Hmong written language, Hmong women sowed the characters onto their own clothing as a form of art later known as the Flower Cloth (paj ntaub). This form of art helped keep it alive, that was how the written language of the Hmong was preserved for centuries. Oral traditions became more dominant and the written language became obscured for security reasons.

The Hmong who never surrendered continued to rebel against various dynasties of China for centuries, eventually migrating into the mountains of Southeast Asia after the major loss of life during the Miao Rebellion where hundreds of thousands of Hmong fought against the Qing Dynasty (Manchu Dynasty) in the 19th century.

During the Vietnam War, the Hmong who kept the old code of honor sided with American forces against the rise of communism. After the US withdrew from Southeast Asia, Hmong soldiers did their best to hold their ground. Realizing it would be suicide to stay in Laos; survivors started fleeing in 1975 to Thailand for asylum. Thousands of elders, women, and children lost their lives to either communist troops or trying to cross the Mekong River. Eventually many free nations from around the world accepted the refugees with the largest concentration in the United States.

Hmong historians, traditionally old men or women who kept the oral tradition alive, often encouraged the Hmong youth to "kawm ntaub kawm ntawv" which literally translated into English as "learn the cloth learn the writing." This meaning was never fully understood as many Hmong including myself thought these words simply meant "get an education." But the true meaning was that if you learn how to sow the cloth you'll eventually learn how to use the Hmong writing system.

It takes a great level of patience alone to sow each character from the flower cloth, when a student has proven that they have the patience to learn, they are eventually taught what sound each character makes and there onto how to read and write the ancient Hmong writing system.

If you have any questions please feel free to leave a comment or message me. Thank you for stopping by. =)


TheHmongIdentity
June 18, 2008











Tuesday, November 25, 2008

WELD Paradigm

Towards a WELD Charter: a vision for language documentation

A Charter for the WELD paradigm would include at least the following five benchmark principles of comprehensiveness, efficiency, state of the art, affordability and fairness:

Language documentation must be comprehensive.
In principle this means that language documentation must apply to all languages. But economy is a component of efficiency, and priorities must be set which may be hard to justify in social or political terms: if a language is more similar to a well-documented language than another language is, then the priority must be with the second.

Language documentation must be efficient. Simple, workable, efficient and inexpensive enabling technologies must be developed, and new applications for existing technologies created, which will empower local academic communities to multiply the human resources available for the task. A model of this kind of development is provided by the Simputer ("Simple Computer") handheld Community Digital Assistant (CDA) enterprise of the "Bangalore Seven" in India (see http://www.simputer.org/), which could easily be incorporated into Eurpean and US project funding.

Language documentation must be state-of-the-art. In addition to using modern exchange formats and compatibility enhancing archiving technologies such as XML and schema languages, efficient language documentation requires the deployment of state of the art techniques from computational linguistics, human language technologies and artificial intelligence, for instance by the use of machine learning techniques for lexicon construction and grammar induction. The SIL organisation, for example, has a long history of application of advanced computational linguistic methodologies (see www.sil.org), and more research is needed here.

Language documentation must be affordable.In order to achieve a multiplier effect, and at the same time benefit education, research and development world-wide, local conditions must be taken into account. Traditional colonial policies of presenting "white elephants" to local communities which must be expensively cared for and then rapidly become dysfunctional, must be replaced by inexpensive dissemination methods - at third world Internet prices, it can cost hundreds of Euros to download a large, modern software package (not counting landline interruptions), and net-based registration and support is unthinkably costly, as is wireless data transfer.

Language documentation must be fair. If a language community shares its most valuable commodity, its language, with the rest of the world, then the human language engineering and computational linguistic communities must do likewise, and provide open source software (also to reap the other well-known potential benefits of open source software such as transparency and reliability). The Simputer Public Licence for hardware and the Gnu Public Licence for software are useful references. The development and deployment of proprietary software (and hardware for that matter) and closed websites in this topic domain is a form of exploitation which is ethically comparable to other forms of one-way exploitation in biology and geology, for example in medical ethnobotany and oil prospecting.[cont]

Monday, November 24, 2008

Internet Pioneers: J.C.R Licklider

Much like Vannevar Bush, J.C.R. Licklider's contribution to the development of the Internet consists of ideas not inventions. He foresaw the need for networked computers with easy user interfaces. His ideas foretold of graphical computing, point-and -click interfaces, digital libraries, e-commerce, online banking, and software that would exist on a network and migrate to wherever it was needed. He has been called, "Computing's Johnny Appleseed," a well-deserved nickname for a man who planted the seeds of computing in the digital age. (Waldrop, 2000).

Licklider planted his metaphorical seeds at two very important places. Most importantly, he worked for several years at ARPA where he set the stage for the creation of the ARPANET. He also worked at Bolt Beranek and Newman (BBN) the company that supplied the first computers connected on the ARPANET.[cont]

Internet Pioneers: Paul Baran

Several years before the ARPANET was created, Paul Baran had two ideas that became very important in the development of the ARPANET. The first was the idea of building a distributed network. The second was a technique for data transmission that later came to be called packet switching.[cont]

Internet Pioneers: Doug Engelbart

Douglas Engelbart has always been ahead of his time, having ideas that seemed far-fetched at the time but later were taken for granted. For instance, as far back as the 1960s he was touting the use of computers for online conferencing and collaboration. Engelbart's most famous invention is the computer mouse, also developed in the 1960s, but not used commercially until the 1980s. Like Vannevar Bush and J.C.R. Licklider, Engelbart wanted to use technology to augment human intellect. He saw technology, especially computers, as the answers to the problem of dealing with the ever more complex modern world and has dedicated his life to the pursuit of developing technology to augment human intellect.[continue]

Internet Pioneers: Metcalfe

As a graduate student, Bob Metcalfe worked on the ARAPNET at MIT. He later developed a new technology, called Ethernet, for connecting computers in a local network.

Work on the ARAPNET

Metcalfe was born in 1946, in Brooklyn, NY. He attended MIT where he earned degrees in electrical engineering and business management. He then earned a master's degree in applied mathematics from Harvard. While working on his Ph.D. in computer science at Harvard, he took a job at MIT building the hardware that would link MIT to the ARPANET. For a 1972 ARPANET conference he wrote an introductory pamphlet entitled Scenarios. The booklet included 19 scenarios for using the ARPANET, listed available resources at the various sites, and basic usage instructions.

Metcalfe had done a good job writing his informative booklet and was chosen to take ten AT&T officials on a virtual tour of the network. Unfortunately, the system crashed while Metcalfe was giving his demonstration. "I looked up in pain and I caught them smiling, delighted that packet-switching was flaky," said Metcalfe. "This I will never forget. It confirmed for them that circuit-switching technology was here to stay, and this packet-switching stuff was an unreliable toy that would never have much impact in the commercial world. It was clear to me they were tangled in the past." (Engelbart in Hafner & Lyon, 182).

Metcalfe's unpleasant experience with the AT&T officials made a lasting impression. "I saw that there are people who will connive against innovation," said Metcalfe. "They're hostile to it. And that has shaped my behavior ever since." (Engelbart in Kirsner)[continue]

Internet Pioneers: Vint Cerf

Vint Cerf

As a graduate student at UCLA, Vint Cerf was involved in the early design of the ARPANET. He was present when the first IMP was delivered to UCLA. He is called the "father of the Internet." He earned this nickname as one of the co-authors of TCP/IP-the protocol that allowed ARPA to connect various independent networks together to form one large network of networks-the Internet.

A Young Man with Style

Cerf grew up in Los Angeles. He did very well in school and showed a strong aptitude for math. He had an unusual style of dress for a school kid. He wore a jacket and tie most days. Cerf is still known for his impeccable style. He is usually seen in three-piece suits.

As a child, Cerf began to develop an interest in computers. He attended Stanford and majored in mathematics, but continued to grow more interested in computing. "There was something amazingly enticing about programming," said Cerf. "You created your own universe and you were master of it. The computer would do anything you programmed it to do. It was this unbelievable sandbox in which every grain of sand was under your control." [continue]

Internet Pioneers: Ted Nelson

Ted Nelson

Ted Nelson is a somewhat controversial figure in the computing world. For thirty-something years he has been having grand ideas but has never seen them through to completed projects. His biggest project, Xanadu, was to be a world-wide electronic publishing system that would have created a sort universal libary for the people.He is known for coining the term "hypertext." He is also seen as something of a radical figure, opposing authority and tradition. He has been called "one of the most influential contrarians in the history of the information age." (Edwards, 1997). He often repeats his four maxims by which he leads his life: "most people are fools, most authority is malignant, God does not exist, and everything is wrong." (Wolf, 1995)

Beginnings

Nelson was raised by his grandparents in Greenwich Village, New York. His father is a movie director and his mother an actor. He had little contact with his father and almost none with his mother. He was lonely as a child and had problems caused by his Attention Deficit Disorder (ADD).

Nelson attended Swarthmore college where he earned a BA in philosophy. In 1960, he enrolled in graduate school at Harvard. During his first year he attempted a term project creating a writing system similar to a word processor, but that would allow different versions and documents to be linked together nonlinearly, by association. This was, in part, an attempt to keep track of his own sometimes frantic associations and daydreamings brought about by his ADD.[continue]

Internet Pioneers:Vanner Bush

Internet Pioneers

Vannevar Bush

Vannevar Bush was never directly involved with the creation or development of the Internet. He died before the creation of the World Wide Web. Yet many consider Bush to be the Godfather of our wired age often making reference to his 1945 essay, "As We May Think." In his article, Bush described a theoretical machine he called a "memex," which was to enhance human memory by allowing the user to store and retrieve documents linked by associations. This associative linking was very similar to what is known today as hypertext. Indeed, Ted Nelson who later did pioneering work with hypertext credited Bush as his main influence (Zachary, 399). Others, such as J.C.R. Licklider and Douglas Engelbart have also paid homage to Bush.

Bush's innovative idea for automating human memory was obviously important in the development digital age, but even more important was his influence on the institution of science in America. His work to create a relationship between the government and the scientific establishment during WWII changed the way scientific research is carried on in the U.S. and fostered the environment in which the Internet was later created. [continue]

Sunday, November 23, 2008

The Semantic Web

A new form of Web content that is meaningful to computers will unleash a revolution of new possibilities
By Tim Berners-Lee, James Hendler and Ora Lassila

The entertainment system was belting out the Beatles' "We Can Work It Out" when the phone rang. When Pete answered, his phone turned the sound down by sending a message to all the other local devices that had a volume control. His sister, Lucy, was on the line from the doctor's office: "Mom needs to see a specialist and then has to have a series of physical therapy sessions. Biweekly or something. I'm going to have my agent set up the appointments." Pete immediately agreed to share the chauffeuring.

At the doctor's office, Lucy instructed her Semantic Web agent through her handheld Web browser. The agent promptly retrieved information about Mom's prescribed treatment from the doctor's agent, looked up several lists of providers, and checked for the ones in-plan for Mom's insurance within a 20-mile radius of her home and with a rating of excellent or very good on trusted rating services. It then began trying to find a match between available appointment times (supplied by the agents of individual providers through their Web sites) and Pete's and Lucy's busy schedules. (The emphasized keywords indicate terms whose semantics, or meaning, were defined for the agent through the Semantic Web.)

In a few minutes the agent presented them with a plan. Pete didn't like it�University Hospital was all the way across town from Mom's place, and he'd be driving back in the middle of rush hour. He set his own agent to redo the search with stricter preferences about location and time. Lucy's agent, having complete trust in Pete's agent in the context of the present task, automatically assisted by supplying access certificates and shortcuts to the data it had already sorted through.

Almost instantly the new plan was presented: a much closer clinic and earlier times�but there were two warning notes. First, Pete would have to reschedule a couple of his less important appointments. He checked what they were�not a problem. The other was something about the insurance company's list failing to include this provider under physical therapists: "Service type and insurance plan status securely verified by other means," the agent reassured him. "(Details?)"[continue]

Biso na Biso



Open Air has been involved in the setting up of Biso na Biso, a community radio station for the Forest People's in Northern Congo-Brazzaville. We have visited Congo twice recently to help install the studio and start training and recording of radio programmes. Click "Read More" to see a video chronicalling one of the first recordings made by the Ba'Aka for Biso na Biso.


Radio Biso na Biso is the first community radio station to broadcast in the 15 indigenous languages spoken in the FSC-certified concessions of Congolaise Industrielle des Bois in Northern Congo-Brazzaville. In addition to celebrating these unique cultures, oral traditions and musical styles, the radio station gives local indigenous people a platform to discuss and learn about the issues they face in the context of industrial forestry operations, and about the need for the company to obtain their free, prior and informed consent to operations in their traditional forest areas.

Biso na Biso is recruiting journalists from each indigenous group in the concession to produce programmes in local languages that speak to peoples concerns and interests. This video shows one of these journalists, the Ba'Aka Paul Aboyo, alias Mandero, journaliste internationale, making one of his first programmes for Biso na Biso.

Youtube Live

Youtube Live is now on!

This merges local TV broadcasting live and the internet! Now,we'll see the world form different local angles, from different locality reporting! It is TV but more inter-active and more democratic than the traditional TV. Less advertisements, I suppose. And of course, the viewer is more in control. Traditional TV is passive. Youtube Live is inter-active, indeed.

The internet absorbs the radio, tv, movies and more. It is the stage of multimedia entertainment.

Now, this is good for locals who can broadcast their own local news.
This is good for localization. Good for local languages and cultures.

On the night of Youtube Live, Queen Rania of Jordan received an award for how she use youtube to breakdown prejudices and intolerance.



And more, the power of youtube is demonstrated on this occasion. Youtube is making stars from the ground. Now, it's youtube community. It's Youtube power.
Youtube is a phenomenon to watch.

Saturday, November 22, 2008

TerraLingua

Indeed, land and language is linked together. The destruction of one spells doom for the other. Land is the habitat of language and culture. And language's wisdom, indigenous knowledge and practices, including beliefs is linked to the care of the land. Destruction of its habitat, language will not survive. Without a habitat to support it, language will not flourish.

The decline of biocultural diversity spells danger to the Earth and to our World of worlds.

Global Source Book on BioCultural Diversity

When nobody understands

Mark Abler, a Canadian writer, says the protection of endangered species
is closely linked to the preservation of tongues. On a recent expedition
in Australia, a rare turtle was found to have two varieties; a dying but
rich native language, Gagudju, had different words for each kind.

Thanks to electronics, saviours of languages have better tools than ever
before; words and sounds can easily be posted on the internet.
Educational techniques are improving, too. In New Zealand Maori-speakers
have formed "language nests", in which grandparents coach toddlers in
the old tongue. Australia's dying Kamilaroi language was boosted by pop
songs teenagers liked. But whatever tricks or technology are used, the
only test of a language's viability is everyday life. "The way to save
languages is to speak them," says Mr Austin. "People have to talk to
people."


[full article]http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=12483451

Elements of Documentary Linguistics

At least, there are 3 elements that bring Documentary Linguistics together:
the endangered languages, the technologies for documentation and archiving, and the participation of linguistic/speech communities.

At the heart of it all is participation and collaboration for a common cause. It is interdisciplinary, collaborative, and open.

Documentary Linguistics: Alarm Bells and Whistles?

David Nathan, HRELP, SOAS
HRELP Seminar 23 November 2004

This talk will look at the nascent field concerned with endangered languages called "documentary linguistics", in particular examining its relationship to the use of technologies. Current projects offering key support to documentary linguistics have considerable emphasis on digital technologies and digital archiving, leading to the impression that not only are such technologies at the centre of documentary linguistics, but also that documentary linguistics is a methodology for creating language materials that are not merely "born digital" but "born archival".
What, if any, technologies are fundamental to documentary linguistics? Are they, as the name seems to imply, those of the mass media that can broadcast populist information about language endangerment; or should they be technologies that deliver usable language materials to communities? Are they digital techniques that ensure that information can be preserved intact for the long term, or should they be data encoding technologies that make data immediately searchable, retrievable, and manipulable? Perhaps there is a danger that, without a firmer foundation, documentary linguistics will be seen as a mere repository function of linguistics, just as archivists have been seen as the poor relations of historians.

The History Of English Language

Documentary Linguistics

Peter K. Austin: Current Trends in Documentation of Endangered Languages

excerpt: Documentary Linguistics

new field of linguistics “concerned with the methods,
tools, and theoretical underpinnings for compiling a
representative and lasting multipurpose record of a
natural language or one of its varieties” (Himmelmann
1998, 2006)
has developed over the last decade in large part in
response to the urgent need to make an enduring record
of the world’s many endangered languages and to
support speakers of these languages in their desire to
maintain them, fuelled also by developments in
information and communication technologies
essentially concerned with role of language speakers
and their rights and needs

Thursday, November 20, 2008

Fragility of Life

Yes, life is fragile. Any achievement is precarious.
Archives of endangered languages are also endangered.

Community participation guarantees a long and lasting achievement.
But it seems, the communities are breaking down, their languages are dying with them.

What is it in our world that threatens bio and linguistic diversity?
Diversity as the strategy of life's survival is under attack.

It might be too late to realize that Life can not be sustained
if diversity is lacking. Life's flourishing is in diversity.

Life is now threatened. How it survives, we'll see, if we're still around.
TheEarth may be better off without us dangerous humans.

Yes, unfortunately the intelligent humans seem to be Earth's liability.
They are destroying the Earth' web of life, decreasing its diversity.

What's currently happening to the diverse species and minority communities, disappearing quite fast might also be the fate of all, sooner or later.

Endangered Archives

Welcome to the Endangered Archives Programme

Unless action is taken now, much of mankind’s documentary heritage may vanish - discarded as no longer of relevance or left to deteriorate beyond recovery. This website explains what the Endangered Archives Programme is, and how it can help.

Learn about the threat to archives.
Find out more about the scope of the Programme.

Grants may be awarded to individual researchers to identify collections that can be preserved for fruitful use. The original archives will be transferred to a safe archival home in their country of origin, while copies will be deposited at the British Library for use by scholars worldwide.

The Endangered Archives Programme is generously sponsored by Arcadia.

If you know of any collections or cultures that are worthy of investigation, please contact us.

http://www.bl.uk/endangeredarchives

E-research award supports archive of endangered languages

E-research award supports archive of endangered languages

Media Release, Thursday 13 November 2008

An archival project that aims to preserve 'endangered languages' from across Australia and the Pacific region in a massive database has been rewarded with a major e-research award presented to researchers in the University of Melbourne’s School of Languages and Linguistics.

The Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) project has been recognised with the Victorian eResearch Strategic Initiative (VeRSI) Award in humanities and social sciences.

Project Manager and ARC QE II Fellow in the School of Languages and Linguistics, Dr Nick Thieberger, says the PARADISEC project is enabling vast amounts of data to be turned into useful shared knowledge. It is a collaboration between the University of Melbourne, the ANU and the Universities of Sydney and New England.

Melbourne participants in the project with Dr Thieberger are Professor John Hajek and Associate Professor Janet Fletcher, from the School of Languages and Linguistics.

Dr Thieberger says that Australia and its immediate neighbours are home to a third of the world's languages, most of which could disappear without trace.

The national archive project is capturing what it can, and making the resource available online to researchers and regional cultural centres.

"This is vitally important work which often records language structures and knowledge of the culture and physical environment that would otherwise be lost," he says.

"Australia and its immediate neighbours are home to languages which may never be recorded and many of which could include completely novel structures or ways of viewing the world."

The PARADISEC project uses terabytes of storage to transparently house, describe and search archival material in digital form to internationally accepted standards. It allows ethnographers to ensure their precious recordings and notes are safely stored electronically while at the same time making the material available via CD to regional cultural centres and to authorised users through a website at www.paradisec.org.au.

Monday, November 17, 2008

World Centre for Language Documentation

Official Launch of the World Centre for Language Documentation
16-05-2007 (Paris)
Official Launch of the World Centre for Language Documentation
Debbie Garside, CEO, WLDC
© UNESCO
The World Language Documentation Centre (WLDC), which comprises world-renowned experts in language technologies, linguistics, terminology standardisation, and localisation, was officially launched on 9 May 2007 at the offices of UNESCO in Paris.
The aims and objectives of the WLDC are wide and far-reaching and include the promotion of multilingualism in cyberspace and the maintenance and sustainability of the wealth of information about the languages of the world. Developed countries may think of the Web as ubiquitous, but there is a distinct lack of content in a majority of the world's languages.

The predominance of use of the English language in readable Web content is gradually being suppressed, but as a variety of studies have demonstrated the Web does not present a reliable surrogate for the use of languages in the world.

In a number of cases, this is because the capability for representing these languages and the variety within these languages is lacking.

The launch of a World Centre is due, in part, to a significant expansion to a series of international standards that are fundamental to a number of information systems and the need to encapsulate a broad range of linguistic and technical expertise.

The International Organization for Standardization (ISO) publishes the standards that result in identifiers, referred to by some as metadata such as “en” and “fr” being used in computer systems to stand for “English” and “French, respectively.

Some web search engines allow users to specialize their searches to pages that are using these language identifiers, Accoona for example.

Until this year, there were about 400 such identifiers in ISO standards; early in 2007 this number was expanded to over 7,500, and 2008 is expected to see this number expand way beyond 30,000.

The reason for this significant expansion is to allow for the identification of languages in all their written, spoken and signed varieties.

Until now, ISO standards have only catered for a small proportion of languages.

These new ISO standards provide for the ability to index and retrieve the potential content of a truly diverse and multilingual information society and for the future development of technologies with greater language-targeting features.

Work is already in progress in the Internet community through the Internet Engineering Task Force (IETF) to make use of these emerging standards and discussions are already underway in relation to the so-called "Multilingual Internet" - described by some as a major element of the Next Generation Internet.
Official Launch of the World Centre for Language Documentation Participants during the meeting
© UNESCO
Related themes/countries

· France
· Multilingualism in Cyberspace

Saturday, November 15, 2008

Beyond The School

Reading Joshua Fishman's " What Do You Lose When You Lose Lour Language?" confirms for me
that language revitalization goes beyond the school or any institution. The language thrives in a 'cultural space'(Fishman) or what I call a 'homebase' or 'environment' of language. It's culture and community are the basic ecology of language, where language thrives. The local place or the land to which the language is indigenous is it's important homebase too, where the names of it's indigenous living things are encoded in the language as indigenous knowlege. To sustain a language is to sustain the ecology of the language as well. The disappearance of the language habitats or ecologies will guarantee the vanishment of their languages. Once the language communities breakdown, then follows the breakdown of their languages. So, the concern for language revitalization is not only a language advocacy per se, it's also advocacy that concerns the flourishing of the community. For without the living homebase and communities of the language, where shall it dwell? In the lonely archives for dead languages?

The home of the language is essential for its survival. The school can help as an added 'space' or 'environment' for the language, but it's just one 'cultural space', an artificial, a socila or a practical place for language learning and teaching. But language use thrives where the communities are using it informally. A living language is being used spontaneously in daily living.( Daily, as in 24 hours a day.) That's true in the language's home. Otherwise, it has limited speaking time in school.

Nevertheless, to develop local languages then let's expand and diversify it's home. Let's multiply the environments or cultural spaces where it will be used for fun and for life. Let's be grounded at home, go beyond the schools, and make more cultural spaces and environments for the language to thrive.

Joshua Fishman : What Do You Lose When You Lose Your Language?

G. Cantoni (Ed.) (1996), Stabilizing Indigenous Languages
Flagstaff: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University


What Do You Lose When You Lose Your Language?(1)
Joshua Fishman


The first paper that I wrote in 1948 on native languages had to do with what is the impact of bilingualism on students. There were still parents then who were concerned that if their children learned another language it would ruin their English accent. If you would hear the tones of another languages every time they spoke English, how would they get a job and what would people think of them? Today, forty-five years later, we are still not "home" at convincing public opinion and the authorities that it is worth having all the languages we have today. Therefore, I want to start with this question, "What is lost when a language is lost?" It is amazing how people are uncomfortable about answering that question. I remember my mother always telling me, "When you start off a talk, make sure people know what the question is and ask a good question. A good question is worth everything." And I would say to her, "Ma, you know, Americans, they start off a conference with a joke. You have to tell a joke for people to know that you're about to speak?" She said, "Jokes? Ask a good question" That is an old Jewish tradition, if you have a good question, you have something worthwhile to worry about.

Attitudes toward language-loss depend on your perspective. When a language is lost, you might look at that from the perspective of the individual. Many individuals suppressed their language and paid the price for it in one way or another -- that remaining, fumbling insecurity when you are not quite sure whether you have the metaphor right in the expression that you are going to use and you know the one that comes to mind is not from the language that you are speaking at the moment. So, there is an individual price, in every sense.

You can also speak from the point of view of the culture lost. The culture has lost its language. What is lost when the culture is so dislocated that it loses the language which is traditionally associated with it? That is a serious issue for Native Americans. We can ask it from the national point of view. What is lost by the country when the country loses its languages? We have had this very haphazard linguistic book-keeping where you pretend nothing is lost -- except the language. It is just a little language. But, after all, a country is just the sum of all of its creative potential. What does the country lose when it loses individuals who are comfortable with themselves, cultures that are authentic to themselves, the capacity to pursue sensitivity, wisdom, and some kind of recognition that one has a purpose in life? What is lost to a country that encourages people to lose their direction in life?

Today, I would like to just talk about language loss from only one of these perspectives, the perspective of the culture. Because losing your language is, technically, an issue in the relationship between language and culture. What is the relationship between language and culture? Is it like the relationship of my handkerchief and my trousers: you can take it out and throw it away and put another handkerchief in? Or is there some kind of more substantive relationship between a language and culture? Even there, there are various perspectives. There is an "outsider," often disciplinary, perspective as we anthropologists and linguists sit and think about it. When we consider the relationship between language and culture, it occurs to us as outsiders, not being members of those cultures, what the relationship might be and then we try to gather insightful comments, even from the outside. There is a kind of lexical or, I would say, an indexical relationship between language and culture. A language long associated with the culture is best able to express most easily, most exactly, most richly, with more appropriate over-tones, the concerns, artifacts, values, and interests of that culture. That is an important characteristic of the relationship between language and culture, the indexical relationship.

It is not a perfect relationship. Every language grows; every culture changes. Some words hang on after they are no longer culturally active. "Little Miss Muffet sat on a tuffet eating her curds and whey." Well, who knows what a tuffet is any more, and you can not find anybody who knows what curds and whey are any more without doing research. Those are frozen traces. Even if there is often a good relationship between the words of the language and the concerns of the culture, there are more important relationships between language and culture than the indexical one.

The most important relationship between language and culture that gets to the heart of what is lost when you lose a language is that most of the culture is in the language and is expressed in the language. Take it away from the culture, and you take away its greetings, its curses, its praises, its laws, its literature, its songs, its riddles, its proverbs, its cures, its wisdom, its prayers. The culture could not be expressed and handed on in any other way. What would be left? When you are talking about the language, most of what you are talking about is the culture. That is, you are losing all those things that essentially are the way of life, the way of thought, the way of valuing, and the human reality that you are talking about.

There is another deep relationship between language and culture, the symbolic relationship. That is, the language stands for that whole culture. It represents it in the minds of the speakers and the minds of outsiders. It just stands for it and sums it up for them -- the whole economy, religion, health care system, philosophy, all of that together is represented by the language. And, therefore, any time when we are at outs with some other culture, we begin to say snide things about the language. "Oh, it sounds so harsh. And it sounds so cruel" because we think its speakers are cruel or it sounds so poor or it sounds so primitive because we think they are primitive. The language symbolizes for us the whole relationship.

Actually I do not care much for this presentation of the outside view that I have made to you. It is a highly intellectualized abstraction. If you talk to people about what the language means to them, if you talk to members of the culture, they do not mention indexicality. They do not say anything about its symbolism for the whole ball of wax. They talk in totally different terms. And this tells you what they think they lose. They tell you some things about the sanctity of the language. Sanctity is not a little thing to throw around. At least, I have never felt so. Now sometimes you do not exactly mean holy -- holy, holy, holy. But nevertheless, when people tell you that there is a cultural view of how that language came about, that it came to be when the earth was created, when the worlds were created, when heaven and earth was created, when humanity was created, they are giving you what you might think of as a myth, but the importance of it is beyond its truth value. That is actually the definition of a myth -- something that is so important that you hold on to it because it has an importance beyond its truth. They may have the view that it was created before the creation of the world, as white fire or black fire. Every time the Lord spoke out, it came out as white fire or black fire in their own ethnocultural letters. That may sound ridiculous to you, but it is a sense of sanctity. People tell you things like that; ordinary people in ordinary Native American groups will tell you things like that. They will tell you things that have to do with the great Creator. They will tell you about the morality that is in the language. Morality is, after all, just sanctity in operation. The things you have to do to be good, to be a member in good standing, to meet your commitments to the creator. Some languages that are holy in themselves, and other languages have brought holy thoughts and holy dictums and holy commandments. People tell you metaphors of holiness. This is the most common thing, the most common expression of holiness that people tell you about their language. And that means they are going to lose the metaphor about the language being the soul of the people The language being the mind of the people. The language being the spirit of the people. Those are just metaphors, but they are not innocent metaphors. There is something deeply holy implied, thereby, and that is what would be lost. That sense of a holy, a component of holiness that pervades people's life the way the culture pervades their life, through the language.

Another dimension of what people tell you about when they tell you about language and culture is why they like their language, why they say it is important to them. They tell you about kinship. They tell you that their mother spoke the language to them, their father spoke the language, their brothers, the sisters, the uncles, the aunts, the whole community. All the ones who loved them spoke the language to them when they were children. Just before their mother died she spoke the language to them. All the endearments, all the nurturing, that is kinship is tied into a living organism of a community by people who know each other, and they know they belong together. That is what the old sociologists call "gemeinschaft." We belong together. We have something in common. We are tied to each other through the language. That precious sense of community is not a thing to lose just as is the sense of holiness. Woe to the people who have lost the sense of holiness, where nothing matters, and woe to the people who have lost a commitment one to the other. And that is what people tell you about when they tell you about their language, and that is neither the anthropological nor any other exterior view of the relationship between language and culture. It is not an intellectualization, because it is so emotionally suffused and focused on the internal experience.

Another thing people tell you about their language is that they have a sense of responsibility for it. They should do something for it. That is a rarer, but not altogether rare, aspect of what people tell you about their language. "I should do something. I should do more for it. I haven't done the right thing by it. I'm glad I'm working for it," as if there were a kind of a moral commitment here and a moral imperative. It is a value. It is kinship-related. And, if I am a decent person, I owe something to it for what it has given me -- love and nurturance, connection.

These three things taken together, this sense of sanctity, this sense of kinship, and this sense of moral imperative, are not a bad componential analysis of positive ethnolinguistic consciousness. People are positively conscious of their language, without having taken a course in linguistics to spoil it for them, to intellectualize it for them. When they are positively ethnolinguistically conscious, they tell you deeply meaningful things to them. That is what they would lose if they lost the language. They would lose a member of the family, an article of faith, and a commitment in life. Those are not little things for people to lose or for a culture to lose.

And so, therefore, it is no surprise that the generalized topic of this conference, "reversing language shift" or "stabilizing indigenous languages," represents an ideal for literally millions of people on all continents. That is a good thing to realize. Small Native American communities might think that they are the only ones out there in the cold that have to worry about this. That is not so. There are millions upon millions of people around the world that are working for their language on all continents. In Europe, Irish, Basque, Catalan, and Frisian, just to name obvious cases, are threatened.

I remember when I was in Egypt, a Copt coming up to me and, realizing what I was interested in (people have to feel you are sympathetic before they tell you deeply painful things), told me how they were working on reviving Coptic and had made little books for their children in Coptic. He wondered if I wanted to see them. Coptic has not been spoken vernacularly for thousands of years and they were trying to revive it. I also had conversations recently with Afrikaans speakers. Now that South Africa has set apartheid aside, the language most likely to suffer is Afrikaans. English is going to be the link language. Nine or ten other African languages are going to be declared as national languages. The language that will probably come out holding the short end of the stick is the language of the previous regime, the language that has a symbolic association with apartheid. That is not the only symbolic association you should have with it; however, Afrikaans is already losing status at all levels.

In Asia and the Pacific those aboriginal and Australian languages that have survived are now having much "rescue work" being done on them. One example is Maori, an indigenous language of New Zealand. I recently met with a visitor from there who told me that there are now six hundred schools of a nursery-kindergarten, child-care nature to get children who are not Maori-speaking to be taken care of day after day by Maori-speaking older folks. There are now an increasing number of elementary schools where they are continuing Maori language instruction.

So on every inhabited continent, not just immigrant North America, people share concerns over indigenous languages. You can meet with representatives of the Greek church and of the Armenian church in the United States, and they will tell you about their efforts. They ask "Can you be Greek Orthodox without knowing Greek?" To them this is an American aberration; it never happened before in Greek history. "Can you be Armenian Orthodox without knowing Armenian?" Armenians have a saint associated with their language. That is how holy they feel Armenian is. The alphabet is of saintly, sanctified origin. But in America the question has arisen "Can you be Armenian without the language?" Spanish, which is a colonial language, has had much language loss associated with it, particularly in New York City. There is now an inter-generational study that confirms it, following up the same people and their children. "Can you be Hispanic without speaking Spanish?" It is a new question to ask, and the truth is that everybody now has a nephew or a niece who does not speak any Spanish. Something is felt to be deeply wrong there, and the sense of loss is very deep.

So members of indigenous language communities wanting to revive languages, wanting to strengthen languages, wanting to further languages, are in good company. They are in the company of many people who have tried very hard to do somewhat similar and sometimes very similar things, and there are some successes to talk about, although on the whole, relatively speaking, it is not a good business to be in. It is never good, my mother told me, to be poor and old and sick. And it is never good to be a member of a small, weak, and economically poor culture. But we really cannot pick our mothers, and we cannot pick our cultures. If you work for your culture, you have a sense of gratification that is at least a partial compensation. And this is being done to such an extent all over the world that I think it is high time we got together to share experiences, to share failures, because it is important to know about failures and to share successes. The successes keep us from burning out. And it is important to know the failures because if you do not know the failures then you repeat them. If you do not know that something has been tried time and time again and has not worked out, then you do it yourself because you do not know it has failed and it sounds good to you. There are a number of reasons I think it is important for us to start out realizing that language restoration is, at best, a very hard job.

There are many reasons why there are so many more failures than successes in stabilizing weak languages. First of all, whenever a weak culture is in competition with a strong culture, it is an unfair match. The odds are not encouraging for the weak. They never are. Whatever mistakes are made, there is not enough margin for error to recover from them. It is like a poor man investing on the stock market. If you do not hit it off, you do not have anything to fall back on. Small weak cultures, surrounded by dominant cultures, dependent on a dominant culture, and dislocated by those very cultures, and yet needing those cultures, are not to be envied. They have undertaken to resist the biggest thing around, and frequently, they begin to do so when it is too late.

There is a kind of resistance to the very idea that something is happening to their language. "Oh, it'll pick up. Oh, it happened before. Oh, the younger generation will come around. When they get older, they'll start talking it." Doing it too late, can be too late in several ways. First of all, it can be too late biologically. That is, sometimes cultures "catch on" to that something should be done when there are no longer people around of child-bearing age. The older people around may even be talking the language, and enjoying it, and joking in it, telling stories in it, and doing all the traditional things in it, but they are not likely to have any more children. In terms of a kind of self-sustaining, inter-generational link, it is now too late for the usual things. You might still try something, but it is like freezing an embryo and then trying to bring it back a hundred years later. There are some unusual things one can still try to do for a language that no longer has a natural generational flow, but, in most cases, it is too late because those unusual things are really very unusual and really hard to do.

It is usually too late ideologically or, if you like, culturally, by then, because a new modus vivendi has been worked out. When languages die, people do not stop talking. Cultures do not fold up and silently steal off into the night. They go on and they talk the new language. They go on in the other language; they work out a new relationship between language and culture. The relationship is detachable; it is dislocated; it takes a lot of time; and it takes a lot of doing to once more have a traditionally associated language, having once lost one. Meanwhile, you have another language that has already entered the tent. People have said, "Well, we can be, whatever, Chippewa, Seneca, Blackfoot, whatever, we can be it in English." That is another language-culture relationship, and, because of that new relationship, it becomes very difficult to bring back and to strengthen the old language, which is already undergoing so many stresses.

Another reason why language restoration is relatively unsuccessful, with all the commitment that I have mentioned to you, despite all the sense of holiness, despite all the sense of kinship, despite all the sense of commitment, is because people do not know what to do. It is like fighting a disease without having an idea of what to do. People generally do not understand the difference between, for example, mother tongue acquisition, mother tongue use, and mother tongue transmission. They are not the same thing. So, they frequently settle for acquiring the language not as a mother tongue, but during the school experience. By then it is not the mother tongue, because they already have another mother tongue. And schools are not inter-generational language transmission agencies. Schools just last a certain number of hours and a certain number of years and then, after that, they are over. How is the language learned there going to be transmitted to the next generation? So because of this confusion, having devoted a number of hours per week, per year, at school for a certain number of years, people frequently conclude, because the children are bright and pick up language, that they have done their bit.

But they have not started a system going that is self-renewing, which is self-replenishing because after school there are many years until that child has his or her children and could pass the language on. That is really a terribly important issue, to realize that the school itself is not going to transmit it to the next generation because the society has not set up a transmission mechanism that picks up after school. School is a wonderful agency, and a crucial agency for particular aspects of language use, like literacy, versatility, or formality. But that is neither acquisition of the mother tongue nor transmission of the mother tongue. Finally, not knowing what to do and not having things like this clarified for them, people start altering all kinds of things simultaneously and that is about as desirable as taking all kinds of medicines simultaneously because you might hit upon one that might help you. But think about all the other things that are going on there that are expensive to do, which are disappointing when they do not work out.

So what to do is really a terribly important issue and what to do when is a very important issue. For example, you might have someone suggest,

Listen, the most important newspaper in this country is The New York Times. Why do not we take out full-page ads in Navajo in The New York Times and that will show everybody that we've got a very decent language here. That should really clinch it. We are always using their language. Let them see our language when they open up their newspaper.

Well, it is just not the right thing to do. It is not a productive thing to do.

The most productive thing to do really depends on the stage that you are at.(2)

Or the nature of the impairment or, if you like, the nature of the threat or the seriousness of the danger. Is the problem, for example, which is currently worrisome, that the mother tongue does not have recognition in the inter-ethnic work sphere? That is a problem among the Pennsylvania German (Pennsylvania Dutch) today. There is no more land to buy in Lancaster County. A good proportion of the youngsters marry and must go off to Kansas or some other place where there is still land, or they go to work in some factory in town. When they work at the factory in town, since they all know English anyway, they talk English to each other, not only to others working in the factory, and the elders are very concerned.

If that is the problem with the language, then you are in a certain stage of dislocation that is not very far from the transmission stage. Everybody may still be acquiring the language in the orthodox community as their mother tongue and using it in their regular services, but of the maybe four to five thousand languages in the world, the majority are not being used in the inter-ethnic work force. The majority even of those that are hale and hearty, so you have to see that problem in perspective.

Is the problem that the mother tongue is neither used in the school nor in classroom education nor in literacy? Well, that is a more serious problem because literacy provides a community or it creates access to communication across time and space. It creates a community over time and space. We can talk to people who are no longer alive through literacy. We can talk to people not yet alive and far, far away through literacy. There is also a prestige factor when non-literate languages are in touch with literate languages, and the school is the literacy-conveying agency of this era. It was not always; it was not everywhere, but again I would like to assure you that most of the healthy languages of this world today are not (or not strongly) related to literacy and are not considered exceptionally school-worthy. That does not mean it is no problem because maybe it is a problem wherever you are. It definitely means there is support for acquiring literacy in some other language and that means you have got to be able to bear the strain between the language of literacy and the language of home, intimacy, love, and sanctity. You have to be able to bear that strain, that this one language, which is not yours, is the one of literacy and that one, which is yours, is not the language of literacy.

It is becoming increasingly difficult to maintain minority languages when the print and non-print media are impinging on them more than ever before. If the lack of literacy in your language is a particular weakening factor, then literacy must be developed in your language. But it will not be transmitted to the next generation automatically. The funny thing about literacy, even in languages of great literacy, is that every generation starts off with zero literacy. Even though their parents are literate. I know there are two percent of parents who come from Harvard graduate schools, whose children start off literate even before kindergarten, but that is not yet a wide-spread phenomenon. Every generation as a rule starts off illiterate and has to be made literate from ground zero. That is not the way mother tongues work. Mother tongues are self-sustaining and a new generation does not wait until it goes to school to get its mother tongue. It usually gets its mother tongue at home in the community, in the neighborhood, among the loved ones -- the ones shaping the identity of the child. And if that is what your language lacks, then that is a very serious problem indeed if you want to hand it on to another generation as a vernacular. But something can still be done about that. I would say even when there are no more speakers of child-bearing age, when there are no more fluent speakers, something can still be done, but I doubt whether a full-page ad in The New York Times is exactly what to do at any particular time.

Let us turn our attention to different kinds of things that could be tried. Some of the things that could be tried, some of the things that should be avoided. For example, do not start too high. That is The New York Times start. Do not start there. Do not start too far away, if you are interested in the mother tongue being self-sustaining. Do not start too far away from things that have to do with home, family, and community on an inter-generational basis. That is where a mother tongue or vernacular is handed on. Particularly do not start too far away if you are weak and your language is about to crumble because it might crumble in another generation while you were paying attention to full page ads in The New York Times.

When Hebrew was being revived -- a very unlikely success story -- it had not been spoken in two thousand years, and those who knew the language best were opposed to its vernacular use. It was revived through terminologies, first by working out terminologies for carpentry and for kindergarten. Very close to what you need to have for every day, what adults needed every day and what teachers needed every day with those new children who were going to be the first children to be given the language very early, but not by their parents because their parents did not speak it. Rather by the few teachers who had learned to speak it. They were the ones to whom the children were entrusted. Children did not live with their parents. They lived in the children's home in a kibbutz with those teachers, the few teachers who had forced themselves to learn how to speak it, not naturally but fluently. They needed a vocabulary for kindergarten, and the parents needed a vocabulary for carpentry. So, start low. Start exactly where the mother tongue starts and try to aim at that. Even the school can help you aim at that. Another bit of advice is, do not concentrate along institutional lines. Most languages are not institutional, but informal and spontaneous. That is where language lives. Children live; they play; they laugh; they fall; they argue; they jump; they want; they scream.

When the illegal Basque schools were working under the Franco regime, they became underground schools. It was prohibited to speak Basque in public because the Basques had resisted Franco, the Fascist dictator, and had resisted him bitterly until the end. Franco got even with them. They were arrested; they were punished; they were killed; they were shot; and their language was outlawed and was laughed off the stage as vulgar, barbarous, barbaric, uncouth, and animalistic. So they had to run primary schools and pre-schools centered around resistance. They provided nursery and child care when you started school, and they provided health care for people who were afraid to visit the doctor. Because of their Basque nationalist association, doctors were afraid to treat them.

They did not institutionalizing Basque on a narrow basis. Quite the contrary, the school was a haven in the society, an underground parallel society. The schools were creating their own cultural space. Creating cultural space is very important for a language if it is to become competitive within its own culture.

I remember when the psychologist John MacNamara told a story about having studied Irish all his childhood in school. He was scolded one day by the lady who ran a candy store. He had just bought the candy from her and began talking English to his sister. "You have learned Irish all your life. How come you're speaking English? You should be talking Irish to your little sister." Later, out on the street, the sister asked him, "Is Irish really for talking?" That really did happen. It had not occurred to them that Irish was for talking. It was a school subject like geography and arithmetic. How many people go down the street talking geography or arithmetic? So a real -- not institutional -- social space has to be created for the language. And in the revivalist movement that Irish went through, they tried to create that space. A young adult community, a sports community, a language community for young people. All-Irish, mainly Irish, and partly Irish schools were recognized by the government, but not really very sympathetically recognized. It was a kind of tokenism. The school has to go beyond the tokenism. We must know enough to beware of tokenism. The Romansh and Friulians have an exchange program between their respective districts, all over those little valleys where they may live just a couple of miles apart but will never see each other. They send tapes to each other, so they are communicating. They send games to each other and not only that, they send games and tapes and videos home from school as family home work. Something for the family to do together, and the whole family listens to the tapes. They stay in touch that way with folks that they are not going to see as flesh and blood, talking to them and playing with them.

Creating community is the hardest part of stabilizing a language. Lack of full success is acceptable, and full successes are rare. Now that Hebrew is so well-established and vernacularized, the minister of education of Israel recently tried to open some English schools. He was attacked and raked over the coals for his efforts because some advocates of Hebrew still feel insecure. So the sense that the Hebrew language is safe has still not arrived in Israel, even though objectively it is safe. Emotional safety comes a lot later. The Franco-Canadians in Quebec are also not sure they are successful yet. They think they are suffering. The Catalans are not sure they are successful. A culture has been traumatized a long time, but it came back. So even in your lack of full success, dedicated language workers, whether they be Maoris, Bretons, or whatever, become committed to each other and therefore they are members of the community of belief.

In conclusion I want to tell you something about my grandchildren. My wife engages in laptop publishing. She publishes in the Yiddish language for our grandchildren. But let me tell you, the true lap top here is my lap and her lap and the laps of the children's mother and father. That is a bond with the language that will stay with them after we are long gone. That is the lap top of language. And if you want that language revived, you have to use your lap also with your children or your grandchildren or somebody else's children or grandchildren. Adopt a grandchild. Adopt the grandparents. It is your lap that is part of the link to sanctity, the link to kinship, and the link to purpose. Now, in our affluent American society it turns out that one of my grandchildren already has an e-mail account. He writes messages to me to give to one of his cousins on the other coast. I go from coast to coast throughout the year because I have grandchildren on each coast. I have got to be sure that they sit on my lap during the year. So he writes to his cousin on the other coast on e-mail. He has to transliterate the Yiddish language into Roman characters because e-mail only works in Roman characters, and he makes a lot of mistakes in that. But it is recognizable. He is only seven, and the last e-mail I received was a little note saying, "I have got a little mechanical bird. It speaks Yiddish. Ha, ha. That's a joke."

So there are family building, there are culture building, and there are intimacy building prerequisites for language fostering, things that you have to do because no school is going to do them. However, the school can put that on the agenda of what has to be done. The school has intellectuals in it. The school has a building, a budget, a time, and a place. Now it has to put the life of the language, not just the literacy of the language, not just the grammar of the language, not just the lexicon of the language, but the life of the language in the home and the community on its agenda if the language is going to be passed along.

Reversing language shift is a research field, it is an applied field, it is a cultural values field, it has new horizons, there are new things to do, things that are, if you like, differently focused than the ordinary school has been. And reversing language shift asks, "What happens with the mother tongue before school, in school, out of school, and after school?" so that it can be passed on from one generation to another. I started with a good question and I am ending with a good question and that is the question. "What are you going to do with the mother tongue before school, in school, out of school, and after school?" Because that determines its fate, whether it is going to become self-renewing. That is my question for you, no joke!

Notes:

1. This paper is adapted from the speech given by Dr. Fishman at the first stabilizing indigenous languages symposium on November 16, 1994.
2. For a discussion of these stages see my book Reversing Language Shift (Multilingual Matters, 1991).

Return to Table of Contents

Previous Section: Families and Communities Group Abstract
Next Section: What My Hualapai Language Means To Me

The HTML version of this document was prepared by NCBE and posted to the web with the permission of the author/publisher.

go to HOME PAGE
www.ncela.gwu.edu

Stabilizing Indigenous Languages

G. Cantoni (Ed.) (1996), Stabilizing Indigenous Languages
Flagstaff: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University

Introduction
Gina Cantoni

In November 1994 and May 1995, with funding and sponsorship from the United States Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs (OBEMLA), Northern Arizona University's Center for Excellence in Education hosted two symposia on stabilizing indigenous languages attended by participants from 21 states, two U.S. territories, and Canada. The Flagstaff Roundtables on Stabilizing Indigenous Languages sought through the bringing together of tribal educators and experts on linguistics, language renewal, and language teaching to lay out a blueprint of policy changes, educational reforms, and community initiatives to stabilize and revitalize American Indian and Alaska Native languages. These symposia included a survey of the historical, current, and projected status of indigenous languages in the United States as well as extensive dialogues on the roles of families, communities, and schools in promoting their use and maintenance. In addition to listening to a variety of experts, the participants turned their attention to documenting how language maintenance and transmission can become a reality, with emphasis on "success stories." The broad areas of family, community, and school naturally fell into subtopics such as preschool, adult education, arts and the media, and so forth.

Each symposium highlighted talks by well-known scholars.

In November:

Dr. Dang T. Pham, Deputy Director, OBEMLA
"OBEMLA's Commitment to Endangered Indigenous Languages"

Dr. Joshua A. Fishman, Distinguished Professor Emeritus
Ferkauf Graduate School, Yeshiva University
"Reversing Language Shift: Challenges, Strategies, and Successes"

In May:

Dr. Richard Littlebear
Director of the Multifunctional Resource Center in Anchorage
"A Review of the Findings of the First Symposium"

Dr. Michael Krauss, University of Alaska
"Status of Native North American Languages: Why Should We Care?"

James Crawford, Author, Consultant
"Sociological and Historical Perspectives on Language Shift"

Damon Clarke
"What My Language Means To Me"

and finally:

Dr. Joshua A. Fishman, Distinguished Professor Emeritus
Ferkauf Graduate School, Yeshiva University, NYC
"What Works and What Doesn't"

In addition to interacting with these experts, the participants met in small groups led by moderators who encouraged everyone to speak. The outcome of the sessions has been a somewhat surprising convergence of ideas in terms of what impedes language maintenance and what promotes it. Among the most frequently discussed barriers were:

* the lack of opportunity to practice native languages at home;
* the parents' lack of proficiency in the native language;
* the teachers' criticism of those who speak the home language in school;
* the tendency to correct novice learners whenever they make a mistake;
* the likelihood of put-downs by non-speakers of the home language;
* the perception that English is a better vehicle for economic success; and
* the teaching of isolated vocabulary items instead of communicative skills.

In addition, some widespread misconceptions about language teaching and learning were identified as serious barriers to the success of native langauge maintenance and tranmissions. These misconceptions included:

* you have to give up your own langauge in order to master another one;
* you need special training to teach your own language to your children;
* schools can take over the job of teaching a language if families do not teach it; and
* writing a language is what keeps it alive.

Among the conclusions on which there seemed to be strong agreement by symposium participants were:

* school programs alone are not sufficient for language maintenance (but better than nothing);
* schools must change significantly and communities must have a major say in what the schools do; and
* schools are best at implementing a developmental language curriculum for children who have acquired the language at home.

Consistent with the above, the most frequently agreed-upon reccomendations were:

* keep the home as the central source of native language learning;
* provide instruction in the home language at an early age;
* offer classes in native languages at all levels, including college;
* welcome anyone interested to attend these classes; and
* combine the focus on language with a focus on culture.

These are not startling innovations; what we need is a critical mass of committed people, and this critical mass can only be created through continuous capillary infiltration of information and encouragement. This volume is intended to be a part of such an effort. It will be disseminated not only to those who attended one or both of the sessions, but to a much wider audience consisting of Native and non-Native individuals and institutions. The message this volume carries begins with an alert about the severity of impending language loss. Many people are not aware of the danger, and researchers may not agree about exact figures. We are told that 80% of existing American Indian languages are moribund -- perhaps 50% of the languages existing in today's world are endangered, only 600 are reasonably safe because of the large number of speakers (at least 100,000). About 90% of the world's languages may be extinct in the next century, to be supplanted by those, such as English, Spanish, or Chinese, that have been more widely taught and used. The danger of language extinction and of the loss of linguistic diversity parallels and exceeds the severity of the decline of plant and animal diversity on our earth.

Languages are more likely to disappear as a result of the destruction of the cultural habitat of their speakers than because of direct attack upon their use (as, for example, when they are forbidden by political powers, especially in schools and public offices). But it is important to remember that there are political forces pushing national and state constitutional amendments to make English the official language of this country that could harm efforts to save indigenous languages. Because states are being asked to ratify a constitutional amendment to make English our official language, it is important that indigenous language advocates make their concerns known at all levels of government: local, tribal, state, federal, and international. In addition, state governments need to be lobbied to ensure that traditional native speakers be included as "eminent" educators along with certified teachers.

It is feasible, though far from easy, to prevent and even reverse linguistic extinction. It is possible to halt the repression of local culture and promote the production of materials, written texts, and radio and television broadcasts in minority languages. One can preserve taped and written samples; one can encourage the use of a traditional language for songs, special social events, ceremonies, and rituals.

Should this be done? Who should decide? Those who choose to switch to the mainstream language for the sake of their own and their children's economic and social well-being have the right to do so. No outsiders should presume to criticize them.

Unfortunately, people often stop using and transmitting their language not as a conscious, deliberate, well-examined choice. They may not be aware of what they are doing, or of the impact of their behavior. When circumstances prevent them from using their own language in their own home, they tend to believe that other families will keep it alive, or that the schools can assume this responsibility.

What explanations and reasons can we give to people so that they have an enlightened choice? How can we reward the efforts of those who set a good example? How can we encourage others to join them? In attempting to address these questions we have become convinced that the problems are world-wide (like all ecological issues) and that, although action needs to be taken at the local and individual level, it may be more useful to think globally. Thus one might profit from the experience of others, preventing the repetition of processes that have proven futile and avoiding wasting time "reinventing the wheel."

Although the Symposia were organized as a United States based initiative focused on the Southwest, we received calls and evidence of interest from far-away places. This led to the decision to accept papers having to do with language issues in areas outside our northern and southern boundaries even though the authors were unable to present them in person. Therefore, Mexico and Canada are represented in this volume by articles by Pauline Gordon, Norbert Francis and Rafael Nieto Andrade, and Carla Paciotto.

The material in the text has been organized by topic rather than according to the chronological order in which various discussions were held. There is of course a certain amount of overlap between sections, since it is hardly feasible, for example, to separate community issues from schooling. We have arranged information according to the focus and the point of view from which it seemed to flow. When individual presenters or participants have sent us articles or other original materials we have published it as fully as space allows, but in several cases we have had to rely on transcriptions of tapes. This is true of some individual presentations (such as Dr. Fishman's and Dr. Krauss's) and of all the group discussions.

Following an inspiring preface by Dr. Littlebear, the book is arranged into four parts, a conclusion, and appendices. The first part on needs and rational presents various perspectives about the urgency of maintaining one's home language. In his article, Dr. Reyhner places this information in the context of political and historical reality; his article is based not only on the input of the November Roundtable but also on his own extensive knowledge of Indian education. The bleak reality of numbers world-wide is made clear by Dr. Krauss, who reminds us of the speed with which indigenous languages have ceased to be spoken. Barbara Burnaby gives an overview of the situation focusing on Canada.

The second part deals with language policy. A summary of the November Roundtable's input is followed by the report on Dr. Pham's encouraging message in which he conveys the assurance that the United States Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs (OBEMLA) stands firmly behind the concept of minority language rights. Focusing on the United States, James Crawford addresses both the causes and cures of the problem in his "Seven Hypotheses" article. The section concludes with two policy documents: the text of the Native American Languages Act of 1990 and the 1991 goals of the U.S. Secretary of Education's Indian Nations at Risk Task Force.

The next section addresses the role of families and communities. After a summary of the November group's discussion, the fundamental role of the home in keeping the language alive then is eloquently discussed by Joshua Fishman. His presentation included examples from other language groups and other cultures, but the message is unequivocal: schools cannot accomplish intergenerational transmission unless the task is begun and continued in the home. Damon Clarke then discusses what his Hualapai language means to him. These papers are followed by reports on two group presentations: one a language activists panel summarized by Jon Reyhner and including a written statement by Rosemary Ackley Christensen and the other of the media, writers, arts session summarized by Laura Wallace along with a written statement by Ofelia Zepeda.

The fourth section deals with education, which includes the following sub-topics:

* Early childhood education
* School-based programs for indigenous language acquisition
* School-based programs for indigenous language development
* Colleges and Universities, including a report on a panel of students from Northern Arizona University and Navajo Community College
* Adult education

These discussions and reports have emphasized examples of successful language maintenance within formal academic frameworks. We feel encouraged by the reports of their effectiveness and by the existence of social and political support systems that have made them possible. The education section concludes with additional submissions of written materials on programs that were described in various sessions at the May symposium plus materials on indigenous language initiatives in Mexico.

We conclude these proceedings with a summary of Dr. Fishman's recapitulation of the multiple aspects and successful initiatives of our mission.

The Appendices include the May and November Symposia programs and the names and addresses of participants, which are provided to facilitate the establishment of a productive and continuing network of language advocacy. We also include a summary of evaluation comments by symposia participants, selected resources on American Indian language renewal, a list of selected resources on endangered languages, information on the Journal of Navajo Education, and a model for promoting Native American language preservation and teaching developed by the Alaska Bilingual Multifunctional Resource Center 16. We finish with a letter from Mariella Squire of West Glover, Vermont, as a sample of the interest shown throughout the country on the subject of indigenous language renewal.

Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons.

Indigenous children have the right to all levels and forms of education of the State. All indigenous peoples also have the right to establish and control their educational systems and institu-tions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.

-- United Nations Draft Declaration of the Rights of Indigenous Peoples, 1993